168-ФЗ · Инструкция

Русификация сайта: практическое руководство

С чего начать

Пройдите по сайту как обычный посетитель и выпишите все слова, которые выглядят как прямая калька с английского — в меню, кнопках, статусах и уведомлениях. Отдельно выпишите рекламные и маркетинговые тексты — там англицизмов обычно больше всего.

Как заменять термины без потери смысла

Ищите не дословный перевод, а привычную для аудитории формулировку: не «предупреждение», а «внимание»; не «применить», а «использовать» — там, где это ближе к разговорному языку. Технические термины без общепринятого перевода трогать не нужно.

Что не нужно переводить

  • Названия брендов и товарных знаков
  • Устоявшиеся термины: интернет, сайт, смартфон, браузер
  • Профессиональную терминологию без общеупотребительного аналога

Материал носит информационный характер и не является юридической консультацией.

Проверьте, что уже стоит русифицировать

Бесплатный автоматический анализ за несколько минут.