168-ФЗ · Инструкция
Русификация сайта: практическое руководство
С чего начать
Пройдите по сайту как обычный посетитель и выпишите все слова, которые выглядят как прямая калька с английского — в меню, кнопках, статусах и уведомлениях. Отдельно выпишите рекламные и маркетинговые тексты — там англицизмов обычно больше всего.
Как заменять термины без потери смысла
Ищите не дословный перевод, а привычную для аудитории формулировку: не «предупреждение», а «внимание»; не «применить», а «использовать» — там, где это ближе к разговорному языку. Технические термины без общепринятого перевода трогать не нужно.
Что не нужно переводить
- Названия брендов и товарных знаков
- Устоявшиеся термины: интернет, сайт, смартфон, браузер
- Профессиональную терминологию без общеупотребительного аналога
Читайте также
Источники
Материал носит информационный характер и не является юридической консультацией.
Проверьте, что уже стоит русифицировать
Бесплатный автоматический анализ за несколько минут.
Регламент